Astérix pi Obélix is ont leus ages : os in srez bénajes !
par
Reprise de l’article du site Astérix en picard :
A l’occasion du cinquantième anniversaire d’Astérix, et pour prolonger encore le grand banquet de fête (on est gaulois ou on ne l’est pas !), les Editions Albert René ont décidé de publier en janvier 2010 L’Anniversaire d’Astérix et Obélix - Le Livre d’or en picard.
Après les succès de Astérix i rinte à l’école et Ch’village copé in II, l’excellent trio de traducteurs venus du Nord (Alain Dawson, Jacques Dulphy et Jean-Luc Vigneux) a encore une fois relevé ce défi linguistique avec brio, en proposant, dans Astérix pi Obélix is ont leus ages - Ch’live in dor, une nouvelle répartition des variétés de parlers picards.
Dans cet album, où un grand nombre des 400 personnages de la série sont réunis pour célébrer l’anniversaire des irréductibles compères, il y avait en effet matière à ce que chacun y trouve son compte. Pour éviter la cacophonie, les traducteurs ont fait preuve d’ingéniosité : ainsi, les personnages du petit village d’Armorique que nous connaissons bien parlent une variété de picard du Nord (artésien urbain de la région minière, ou « chti »), les Belges adoptent le picard tournaisien, tandis que tous les autres personnages (Romains, autres Gaulois, etc.) se voient attribuer une variété de picard du Sud (Amiénois, Ponthieu, Vimeu).
Evidemment, un travail méticuleux d’harmonisation avec les deux précédents albums en picard a été effectué, pour réunir dans cette nouvelle traduction tous les ingrédients du succès d’Astérix à la mode picarde.
En résumé, mieux vaut picard que jamais, dès le 27 janvier 2010 dans toutes les bonnes librairies !
Pour en savoir plus : www.asterix-en-picard.com